FreeIndia.Org FreeIndia.Org FreeIndia.Org FreeIndia.Org
Home Book Talk Recommendations Bibliography Astrology HinduShops Gifts to India
Books By Subjects
Introduction And References
Temples And Legends of India
Hindu Scriptures
Stories
History
Social And Contemporary Issue
Dharma And Philosophy
Art
Worship
Philosophy And Commentaries
Hindutva
Organizations
Featured Book Authors
David Frawley
Dr. A. V. Srinivasan
Raja Gopala Chari
Dr. Krishna Bhatta
Advertisements
Chintan
Dr. David Frawley
Prof. Lata Jagtiani
Dr. Krishna Bhatta
Su.Sh Aditi Banerjee
Sh. Santhana Gopal
Dr. A.V. Srinivasan
Dr. Satish Modh
Dr. Raja Roy
Dr. Nachiketa Tiwari
Sh. Ed. Vishwanathan
Prof. Subhash Kak
Prof. Romesh Diwan
Dr. N. S. Rajaram
Vinay Sahasrabuddhe
Sh. Sudhir Birodkar
Sh. Devant Maharaj
Bookstore
Today's Best Selling Hindu Books from Amazon.com
Best Selling Yoga Books
Books about Gurus
Jain Books
Sikh Books
Eastern Religions Best Sellers
Books in the News
Special Sections
Biographies
Temples And Legends of India
Culture Course
Advertisements
HinduNet Signature Merchandise
10. Interpretation




Page: 1/2


Hindu Books > Hindu Scriptures > The Vedas > A Vedic Reader For Students > Introduction > 10. Interpretation

Page 1

In dealing with the hymns of the RV. the important question arises, to what extent are we able to understand their real sense, considering that they have come down to us as an isolated relic from the remotest period of Indian literature? The reply, stated generally, is that, as a result of the labours of Vedic scholars, the meaning of a considerable proportion of the RV. is clear, but of the remainder many hymns and a great many single stanzas or passages are still obscure or unintelligible. This was already the case in the time of Yaska, the author of the Nirukta, the oldest extant commentary (c. 500 B.C.) on about 600 detached stanzas of the RV.; for he quotes one of his predecessors, Kautsa, as saying that the Vedic hymns we obscure, unmeaning, and mutually contradictory.

In the earlier period of Vedic studies, commencing about the, middle of the nineteenth century, the traditional method, which follows the great commentary of Sayana (fourteenth century A.D.), and is represented by the translation of the RV., begun by H.H. Wilson in 1850, was considered adequate. It has since been proved that, though the native Indian commentators are invaluable guides. in explaining the theological and ritual texts of the Brahmanas and Satras, with the atmosphere of which they were familiar, they did not possess a continuous tradition from the time when the Vedic hymns were composed. That the gap between the poets and the interpreters even earlier than Yaska must have been considerable, is shown by the divergences of opinion among his predecessors as quoted by him. Thus one of these, Aurnavabha, interprets nasatyau, an epithet of the Asvins, as 'true, not false', another Agrayana, as 'leaders of truth' (satyasya pranetarau), while Yaska himself thinks it may mean 'nose-born' (nasika-prabhavau)! Yaska, moreover, mentions several different schools of interpretation, each of which explained difficulties in accordance with its own particular theory. Yaska's own interpretations, which in all cases of doubt are based on etymology, are evidently often merely conjectural, for he frequently gives several alternative explanations of a word. Thus he explains the epithet jata-vedas in as many as five different ways. Yet he must have had more and better means of ascertaining the sense of various obscure words than Sayana who lived nearly 2,000 years later. Sayana's interpretations, however, sometimes differ from those of Yaska. Hence either Yaska is wrong or Sayana does not follow the tradition. Again, Sayana often gives several inconsistent explanations of a word in interpreting the same passage or in commenting on the same word in different passages. Thus asura, 'divine being', is variously rendered by him as 'expeller of foes', 'giver of strength', 'giver of life', 'hurler away of what is undesired', 'giver of breath or water', 'thrower of oblations, priest', 'taker away of breath', 'expeller of water, Parjanya', 'impeller', 'strong', 'wise', and 'rain-water' or 'a water-discharging cloud'! In short it is clear from a careful examination of their comments that neither Yaska nor Sayana possessed any certain knowledge about a large number of words in the RV. Hence their interpretations can be treated as decisive only if they are borne out by probability, by the context, and by parallel passages.




Next Page (2/2) Next Page


10. Interpretation
Page 1
Page 2
Advertisement


This site is part of Dharma Universe LLC websites.
Copyrighted 2009-2014, Dharma Universe.