II
I have carried the
manuscript of these translations about with me for days, reading it
in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants,
and I have often had to close it lest some stranger would see how
much it moved me. These lyrics which are in the original, my Indians
tell me, full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of
color, of metrical invention | display in their thought a world
I have dreamed of all my live long.
The work of a
supreme culture, they yet appear as much the growth of the common
soil as the grass and the rushes.
A tradition, where
poetry and religion are the same thing, has passed through the
centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and
emotion, and carried back again to the multitude the thought of the
scholar and of the noble. If the civilization of Bengal remains
unbroken, if that common mind which | as one divines | runs through
all, is not, as with us, broken into a dozen minds that know nothing
of each other, something even of what is most subtle in these verses
will have come, in a few generations, to the beggar on the roads.
When there was but one mind in England, Chaucer wrote his Troilus
and Cressida, and thought he had written to be read, or to be read
out|for our time was coming on apace| he was sung by minstrels for a
while.
|