[an error occurred while processing this directive]
Forums Chat Annouce Calender DigiCards Recommend Remote Invites
[an error occurred while processing this directive]

Uthuthshta Govinda Cum Jo Jo Mukunda 
Index Author
Invocation Introduction
A Note On Trasliteration Suprabhatam
Sri Venkateswara Stotram Sree Venkatesa Prapathih
Sree Venkatesa Mangalasaasanam Sri Venkateswara Vajrakavacha...
Sri Venkateswara Vajra Kavacham Sri Venkateasvara Karaavalamba...
Sri Venkateswara Karavalambana Strotram Ekanta Seva - Annamayya's Lullaby Songs
Sri Venkateswara Ashtothara Santhanamavali
Major Sections
Temples Of India
Lord Siva To Be Adored The Devalayas Of Karnataka
Palani Dhandhayudhapani The Kovils Of Kerala
The Temples of North-West India Temples For The Triple Sects
Mata Kanakadurga of Vijayawada The Legend Of Mata Kanyaka Parameswari
The Temples Of North-East India Mantralya Mahakshetra
The Aalayas of Andhra Pradesh The Mandirs Of Maharastra
Mighty Atoms For Tiny Tots Lord Siva Of Sri Kalahasthi
Bhagawan Vithoba Of Pandharpur Bizarre Beliefs And Odd Traditions
Asoka Priyadarsin The Mother Of Melmaruvathur And Her Miracles
Vishnu Mayam Jagat Sarvam Sakti Mayam
The Temples Of Tamilnadu Hindu Ethos In Capsules - Vol I

Hindu Ethos In Capsules - Vol II

Hullo Tirupathi !
Uthuthshta Govinda Cum Jo Jo Mukunda The Miracles Of Gods For The Debacles Of Humans
[an error occurred while processing this directive]


Translation is a tough job calling forth efficiency in the languages attempted to. As every language has its own idiom, diction, syntax, grammar, nuances etc., full glory of one can not be transferred to another: More so, with regard to I, Sanskrit to any other language; particularly English, to say the least. Even transliteration poses problems. The reason is simple. Although English has attained the status of interplanetary language, as claimed by some, sadly enough it has a few consonants and fewer vowels, where as Sanskrit is extra-ordinarily rich in alphabet, and as such, each phoneme can be expressed with utmost ease and grace.

To obviate that difficulty faced, versatile pundits have introduced diacritical marks. Even then the complete sonority of Sanskrit speech sounds has not been achieved. Furthermore, the knowledge of symbols used is a MUST to the casual reader. Discerning the difficulty of reading the Romanised Sanskrit lies basically in the short and long vowels, some learned scholars have advocated an ingenious method of using diphthongs i.e. adding more than one vowel or, letter for one and the same sound, for that alone ensures correct pronunciation, and results in bringing out the full import of words. And, it is in consonance with the English spelling and pronunciation. Needless to add, it facilitates quick comprehension and full grasp intended. Some examples are given here under to illustrate the method used.

Raama       for Rama   Used ordinarily
Seeta  for Sita    -do-
Venkateasa   for Venkateasa    -do- 
Purushoathama for Purushothama   -do- 
Doota for Duta -do-
Toamaalaseava for Tomalaseva  -do-  
laswara   for Eswara -do- etc.

Readers are requested to follow the procedure for easy comprehension and pronunciation.


Back ] Up ] Next ]

About A Note On Transliteration
You are Here! Page1
[an error occurred while processing this directive]
HinduNet Signature Merchandise

[an error occurred while processing this directive]
More Information about HinduNet Inc.
Privacy Statement
The Hindu Universe is a HinduNet Inc., website.
Copyrighted 1994-2003, HinduNet Inc.