Translation is a tough job calling forth efficiency in the languages attempted
to. As every language has its own idiom, diction, syntax, grammar, nuances etc.,
full glory of one can not be transferred to another: More so, with regard to I,
Sanskrit to any other language; particularly English, to say the least. Even
transliteration poses problems. The reason is simple. Although English has
attained the status of interplanetary language, as claimed by some, sadly enough
it has a few consonants and fewer vowels, where as Sanskrit is extra-ordinarily
rich in alphabet, and as such, each phoneme can be expressed with utmost ease
and grace.
To
obviate that difficulty faced, versatile pundits have introduced diacritical
marks. Even then the complete sonority of Sanskrit speech sounds has not been
achieved. Furthermore, the knowledge of symbols used is a MUST to the casual
reader. Discerning the difficulty of reading the Romanised Sanskrit lies
basically in the short and long vowels, some learned scholars have advocated an
ingenious method of using diphthongs i.e. adding more than one vowel or, letter
for one and the same sound, for that alone ensures correct pronunciation, and
results in bringing out the full import of words. And, it is in consonance with
the English spelling and pronunciation. Needless to add, it facilitates quick
comprehension and full grasp intended. Some examples are given here under to
illustrate the method used.
Raama
|
for
Rama
|
Used ordinarily
|
Seeta
|
for
Sita
|
-do-
|
Venkateasa
|
for Venkateasa |
-do-
|
Purushoathama
|
for Purushothama
|
-do-
|
Doota
|
for
Duta |
-do-
|
Toamaalaseava
|
for Tomalaseva
|
-do-
|
laswara
|
for Eswara
|
-do- etc.
|
Readers are requested to follow the procedure for easy comprehension and
pronunciation.
|